Log in

No account? Create an account
14 October 2011 @ 01:41 am
[Trans] Kame Camera - Vol.10 Communication  
Busy girl is busy, so I could read this Maquia just few days ago (even read, not only translate! ;_;). This is why this translation is late. I hope next one won't take me so long to find time to read it :)

A huge THANKS to plumerika that helped me with this translation, which was particularly difficult (Kame does some complicate reflections, sometimes @.@).

What's the scenery of the bottom of the heart that Kamenashi Kazuya's lens reflects?

Vol.10 コミュニケーション - Communication

「Talking while you are being selective about people is uncool. I want to face anyone heart to heart.」


I think I’ve liked to communicate since when I was a kid. During family meetings of the Kamenashi family I was always joking, for example when an older cousin made me dress as a girl or made me wear red lipstick . Since everyone always told me “Every home should have a Kazu” (laughs)

When I face people, I always think I want to be neutral in both public and private. For example, regarding group relationships like family or KAT-TUN, I want to communicate with all the members in the same way. When troubles inside the group happen, I don’t become closer with just a certain someone, but I want to discuss all together. It’s the same in other places too. At the drama filming site, it’s not that I become friendly just with the main co-actors. I want to communicate naturally with all the staff.

While creating something working together with someone, also when I’m being interviewed, I don’t like the way of thinking “I like the person in front of me so I put energy in it” or “I don’t like him so let’s moderate [the efforts]”. I feel that being over selective about people can smash new possibilities . I try to face everyone equally at full force. But as a result, for the other person it happens that “full force” becomes “double force”, but it can also happen the opposite as well. The reason that develops this difference, of course there are also things like compatibility and ability, but I think it’s also important whether you could face the other one with the heart. A work done by communicating with your heart will somehow remain. However, coming from the other side as only “it is work”, it will naturally make it fade away. For this reason when I’m the one interviewing people or I switch to the producing side, I want to keep dear the fact of facing anyone in a neutral way.

But you know, since I’m neutral in all occasions, I get jealous as much as a close person. The fact I don’t make exceptions, I end up willing to tease the person I like (laughs) But of course if I have to help someone in a certain situation, without hesitating it will be who’s close to me, so I’d like the other person to comprehend.

Another characteristic side of my communication [style] is that probably inside of me I “don’t demand attention ”. It doesn’t matter how much I might be worried in my life, I won’t tell it to my family, to my friends, to my girlfriend. Because when you look back it’s embarrassing, right? (laughs) Worries are serious in that moment, but when time passes, also the way you feel them changes. Even if you have the necessary knowledge to solve a problem, it won't be solved only by conveying your feelings to your beloved one." But well, I’m supported by those people.

The sense of distance in human relationships learnt by my senpais

But just one time I consulted Kimura (Takuya)-kun about my worries. Speaking correctly, “he made me the favour to hear me”, maybe. When I was greatly depressed for a certain thing, Kimura-kun with an exquisite timing called me by phone asking “are you fine?”. After an exchange of words like “it’s very bad… ”, I asked “Kimura-kun, have you ever been down too?”, he answered “Of course I did!”. I was incredibly helped by that single sentence. It’s not that we are always together, but he cares about me and talks to me nonchalantly in this way. Kimura-kun’s way of communicate is splendid. Also other senpais are like this. I think I’m blessed for having people older than me that I respect. But it’s not that I absolutely diligently get in touch with people. As basis, I receive. I don’t start by myself and force it from my side, and I keep trying to not ask for attention. Also when I’m together with the senpai, I try to be equal as a man with them, while being impertinent, but as expected, I probably want to steal their experience and cool-ness. I observe thinking “I won’t let you escape with the slightest effort!”, so probably my eyes are sparkling and I look like I’m enjoying it at the time (laughs). On the contrary, when I’m when together with the kohais, I have the consciousness that I’m being observed so I incredibly act cool. Maybe this is the enjoyment of communication between men (laughs).

Kame’s fixed point of observation

Kamenashi-kun is loved courtesly and with an open attitude by his senpai. "Before, I was drinking in the middle of the night and called Fukuyama-kun and since there was the answering machine I didn't call again. Then the day after he called me "This is weird. Did something happen? The old brother [=Fukuyama] is worried". I was happy"
On the other side, when we asked about how he goes along with the kohai, he said "I often give my clothes to Kis-my-Ft2's Fujigaya, Tamamori, Yoko. Or better, they come to my house and bring them as they please (laughs)". The male senpai-kohai relationship is amusing!

By Maquia


As always, here sharing rules :)
Silviaylunio on October 13th, 2011 04:59 pm (UTC)
ooooooooh! *__*
I was waiting for this! Kame camera.. <3 <3 <3

Thanks for translating! :)

Certo che le riflessioni di Kame sono sempre interessanti, eh? Complicate ma interessanti. Mi piacerebbe sapermi relazionare alle altre persone come lui, in modo neutrale, immagino che abbia molti lati positivi. Io tendo a farmi stressare così tanto dal prossimo che dovrei imparare da lui un modo di fare del genere ''=_=
E condivido anche la parte sul "parlare dei propri problemi" e che "sul momento sembrano enormi e seri, ma poi dopo un po' ci si vergogna di averne parlato in giro perché il nostro modo di sentire il problema è cambiato".. mi è capitato più di una volta e mi sono maledetta per aver aperto bocca, invece di cercare di risolvere le cose per i fatti miei.

Un altro grande Kame moment! Anche se non quanto lo scorso numero, sul tema del corpo.. coff coff..

pinkporcapinkporca on October 13th, 2011 05:23 pm (UTC)
Thank you once again for this. Really is amazing, Kame's depth of communications.
pikapika2: act.mini kamepikapika2 on October 13th, 2011 05:33 pm (UTC)
Kame really is a nice and wise man!

Thank you so much for doing the translation even if you're so busy.
Good luck with your study! And don't forget to take care yourself ^^
Valenciavalwong on October 13th, 2011 05:47 pm (UTC)
So nice of you to translate even when you are busy. Thank you!
I am so happy us fans can get to know more about Kame's thoughts through this segment. Makes me really want to have a conversation with him. :)

Thanks again for sharing!
dream_airdream_air on October 13th, 2011 06:02 pm (UTC)
He said "My Girlfriend" ... Does this mean he has one??? Or maby it is his way of saying that he bodles his worries up????
your friendly neighborhood Isiiside89 on October 14th, 2011 07:38 am (UTC)
He expressly wrote "girlfriend" in a sentence in which he wants to say that he doesn't force his feelings on people close to him (family, friends, girlfriend), but it's not that he says "My present girfriend". He might simple mean "my girlfriend, during the periods I have one". The fact he has a gf now or he's speaking of an abstract situation does not really influence the meaning of the sentence anyway ^^
(no subject) - dream_air on October 15th, 2011 01:15 pm (UTC) (Expand)
plumerikaplumerika on October 13th, 2011 06:14 pm (UTC)
Ahh you already posted! I was meaning to reply to your last e-mail but 正直何て返事すればいいかさっぱりだった (笑) 意味が不明すぎて...
でも意味不明な発言に意味不明な翻訳はちょうどいいと思います :P おつかれ~~
your friendly neighborhood Isi: Bandit!Kameiside89 on October 14th, 2011 07:58 am (UTC)
IKR? That line was terrible lol~ 他の留学生たちはあの文を読んでくれて、一緒に考えた。。。確かに難しかった XD これは最後の翻訳で~すXD
助けてくれてありがとう、リカちゃん! :-* heart
hakumeigirlhakumeigirl on October 13th, 2011 08:32 pm (UTC)
Thank you thank you thank you!!!

Your hard work is appreciated <3

Take care ne?!
bellemelodybellemelody on October 14th, 2011 01:02 am (UTC)
thank you very much :)
kissmegreen (Lyan)kissmegreen on October 14th, 2011 01:33 am (UTC)

Good read... thank you for sharing :-)
ppomeloppomelo on October 14th, 2011 01:39 am (UTC)
Ah Thank you very much for your sharing

Kame's point of view is really good, I love his attitude.
I want to cry when I read Kimura's word.....he's so kind to Kame and excellent kouhai.
steph by steph: kame anan2011shiharipanda on October 14th, 2011 02:21 am (UTC)
KimuKame <3 <3 FukuKame <3 <3 *_____*~~
well... what a complicated communication between men!!!!!!!!!! hiuahiahihaiuhaihia xD

waa... agree in parts what Kame said abt sharing worries...
There are some worry we really don't need to share.. they'd be only burden for the anothers and this wouldn't help D: But there are another problems that it's good to share... we feel better after rant, esp when friends support us, ne? =P Kame looks he carries all world on his shoulder without resharing ;____;~~

Thank you very much Isi!!!!!!!!!!!!!!!!!! /o/
r1onr1on on October 14th, 2011 02:40 am (UTC)
thank you dear (゚∇^*)

make sure ur getting enough rest <3
crovoxisikes ♥♥♥♥ 亀梨和也crovoxisikes on October 14th, 2011 04:02 am (UTC)
Thanks so much for the trans isi *chuuu*

I have so much respect for kimura..and i hope kame can be like him personality wise. It's admirable to know how they appreciate human relationship amongst them :)
Chriskt_kitt on October 14th, 2011 07:54 am (UTC)
Thanks ^^
Maria: Handsblue_eye1 on October 14th, 2011 08:49 am (UTC)
Thank You ^_^